文章搜索:
翻译点滴:英语词语的汉译技巧1

http://Tran.httpcn.com 日期:2005-5-16 来源:英语麦当劳


一、词类的转换

  为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

  1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

  The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

  由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

  2.英语介词转化为汉语动词。

  Public opinion was against the proposal.

  舆论都反对这个提议。

  3.副词转化为动词。

  The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

  海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

  另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

  His wife has done everything possible to mother him.

  妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

  但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。 

  二、词语的增减

  为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

  1.为使语义明确而增减词语。

  (1)增词:

  I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

  我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

  (2)减词:

  “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”

  “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”


  收藏本页】 【打印】 【关闭】 【顶部